道具评论会拉黑
鸣佐微博:小明和五月鹰看星星
个人微博:五月花与五月鹰
个人站:https://topaz-tithonia-2bb.notion.site/c42d5f4f012e493795a4a83ce971ca62?pvs=4
AO3:jingjiming

Sephirot stellae navigavit(萨菲罗斯以星为槎)

突然发现我还没把合集简介里的这个搬过来。自娱自乐,自写自译。就当是没有老师批改的练习吧(望天),这玩意儿还挺费工时……

微SC向!

它虽然分行了但不是诗。读诗时能勉强scan就不错了,写诗是不可能的。


*

萨菲罗斯以星为槎,抵达时间的尽头。

Sephirot stellae navigavit et terminum temporis attigit.

你可以称他为萨菲罗斯,或称他为萨菲罗斯之所余。

Sephirot eum appellas vel quicumque ibi manet.

八百亿光年对他来说,如同人类沿着大洋海岸线徒步数月。

octoginta miliarda anni lucis ei visi est sicut homo per menses secus oram oceani ambulans.

他所得信息无法转化成语言,有任何,亦无所有;

quod accepit in linguam transferri non potuit, et aliquid et nihil;

所知之物超越了感官,不能将其捕捉;

quod praeter sensum notum est, et capi non potuit;

亦无法比喻。

et incomparabilis.

比喻用来接近真实,前提是离真实已经很近。

metaphorae veritates adcedendae, dummodo iam arctae fuerint.

亦无法形容。

et ineffabilis.

形容用来修饰存在,若触碰不到存在,形容则失去意义。

descriptiones essentiam adcedendae, si ea tangi non potuit, eae inanes.

他在世界各处,他是世间万物。

ubique et omniter praesentia in mundo est . 

他知晓终途,他成为始初。

is alpha et omega existit.

尽头有一颗悬浮的白色光球,萨菲罗斯之所余穿行而入。

globus lucis suspensus in fine est, et reliqua Sephirot perambulat.

一个形状站立着,形状转过身来,对他举起另外一个形状。

unus stat, unus se vertit, et ad eum unum tenet.

八百亿光年的旅行之后,他第一次尝试记起

post navigationem octoginta miliarda annorum lucis, primum meminisse conatur

曾经为谁而鼓,为谁而呼,为谁杀戮,

pro quo tympanum lusit, vociferatus est, et pro quo occidit,

又曾有谁为了他,跌入永生不灭的坟墓。

et qui pro eo in immortalem sepulchrum incidit.

——


有的概念在拉丁里是不可能存在的,比如光年,只能随便发挥(years of light)

为了偷懒会把大量名词换代词。

et aliquid et nihil,省略系动词真是朗朗上口!我要把它改成新签名。

metaphorae veritates adcedendae,这个gerundive也不错。

从ubique et omniter 这句以后是现在时。

"is alpha et omega existit"化用了启示录 22:13,alpha和omega分别是希腊字母表上的第一个和最后一个,所以代表始初和终结。

萨菲罗斯是希伯来人名故不变格。虽然确实也有变的希伯来人名X

unus stat, unus se vertit, et ad eum unum tenet倒是有点诗的意思了。

评论(3)
热度(41)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 京极明 | Powered by LOFTER