道具评论会拉黑
鸣佐微博:小明和五月鹰看星星
个人微博:五月花与五月鹰
个人站:https://topaz-tithonia-2bb.notion.site/c42d5f4f012e493795a4a83ce971ca62?pvs=4
AO3:jingjiming

Siavash Kasrai《Arash the Archer》节译

一段饭后翻译。原诗是Siavash Kasrai的《Arash the Archer》(弓箭手阿拉什),我没能找到全诗,所以只译了节选,节选的原文附在评论网址里。本段讲的是阿拉什已被波斯军选中,准备好登山射箭。这是一首语言风格非常朴素优美的诗歌,我翻译得并不好。
 这诗写得不但美,而且充满了感情。诗中提到那些(或许崇拜他的)孩子们,(或许爱慕他的)姑娘们,(或许怜惜他的)母亲们,就像一个认识他的、和他交谈过的熟人所写的一样。一个为人民所爱的英雄正是这样的。是近期读得最有感染力的文学作品了。
 有几句喜欢得不得了:“a man like a pearl was born out of the sea”(一个珍珠般的男子从海上升起);“And tear drops would follow him”(那些为他而落的泪都追逐着他);“Life is an everlasting fire-temple”(生命是火焰不熄的拜火庙)……不多说了,感兴趣的盆友可以看一看。

**

那已被讲述过,或尚未宣之于口的许许多——

疏阔的天空,

瑰色的日轮,

鲜妍竞艳的庭院, 

坦荡的平原, 

雪地里升起的花朵, 

水晶中舞蹈的鱼尾,

高地湿润土壤散发的清香, 

月光下沉睡的麦田。 

去吧,去奔跑!

去爱, 

去感受悲伤, 

或在人们高兴的时候去舞蹈,

去工作,去行动。

是的,生命是美好的。

生命是火焰不熄的拜火庙,

如果你点亮它,你会看见跃动的焰光,边缘无限伸展;

如果你不曾点亮,它便是死寂的,这只能归咎于我们。

波斯的军队忧心忡忡,

脚步拖拖拉拉,交谈含混不清。

孩子们站上屋顶,

姑娘们坐上小径,

母亲们悲伤地倚门而立。

人群像一片茫茫荒海,

狂澜汹涌,暴风侵袭,

一个珍珠般的男子从海上升起。

“是我,阿拉什!”

他这样宣告猛敌。

“是我,阿拉什,自由的战士!

我的箭已在弦上。

不要问我先祖的姓名,

我是勤勉与辛劳之子。

我奔跑如天际划过的流星,

我是准备好与命运际会的清晨。”

大地安宁,天空寂静,

就像整个世界都在倾听阿拉什。

太阳渐渐从群山中升起,

千万支金色的矛戈投向天空的眼睛。

阿拉什沉静地看了一眼他的城:

站在屋顶上的孩子们,

坐在小径里的姑娘们,

还有依靠在门边的,心碎的母亲们,

而男子们正在路上。

一首无词的歌唱响,带着悲伤的曲调,

是怎样的歌?是士兵们坚定的脚步声,

对终点了然于胸的脚步声。

在含着嘲讽的寂静中,阿拉什的敌人为他让出了道路。

孩子们站在屋顶上高声呼唤他的名字,

母亲们为他祈祷,

姑娘们把项链拿在手中,紧紧握住。

爱和力量伴随着他,

可阿拉什仍然沉默无声。

他登上了厄尔布尔士山峰,

为他而落的泪水追逐着他的脚步。

夜里,

那些在山间寻找阿拉什的人空手归来。

他的尸身毫无影踪,

人们没能找到箭,只有一把弓。

是的,是的,阿拉什把他的生命与灵魂注入这一箭,

他所成之事,是万箭所不能。

评论(5)
热度(68)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 京极明 | Powered by LOFTER